从明天起,《公共服务领域英文一些规范》就要出炉啦,13个领域,3500余条规范译文,就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦!开不开心,激不激动!以后出门再也不怕碰到奇葩菜名不知道怎么纠正了,快开启学霸模式,跟着主页君一起来学习吧!
还有下面这几个,看完小心脏也是怕怕的,老外们看完还敢点菜吗?不怕被餐馆老板煮了吃?
看着这些英文翻译,真可谓字里行间都透露着大写的尴尬和迷惑,让人哭笑不得。
如果强迫症的你也对这些随处可见的囧译、乱译接受无力,相信这篇文章一定是你的大救星。
12月1日起,也就是明天,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准--《公共服务领域英文译写规范》要正式实施啦,撒花????????????
这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。这也意味着以前那些脑洞大开的奇葩翻译,终于可以退出历史的舞台啦!
下面,主页君就带大家看看,这些标准的英文名儿怎么说。
再来波比较常见但经常想不起怎么表达的:
米线 Rice Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
砂锅 Casseroles
药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
不怕不怕,《标准》中还说到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
实在不知道,emmmmmm……也可以说汉语拼音试试看。
说到交通,这可是大家最关心的问题了,不用担心,《标准》里已经都汇总啦!
当然啦,得先熟悉各个公路怎么讲:
收费公路 Tollway
辅路 Side Road
前方右侧绕行 Detour Ahead Right
禁止超速 No Speeding或 No Not Exceed Speed Limit
禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive
允许掉头 U-Turn
以后出门,再也不用面对蜜汁尴尬的翻译笑到急刹车啦!
还有旅游,小伙伴往往会头大,我到底去哪呢?我去的地方到底叫啥?
不怕不怕,先来几个我们经常去的地儿吧!
海洋公园:Marine Park或 Ocean Prak
游乐园:Amusement Park
国家级景区: National Tourist Attraction
国家森林公园: National Forest Park
旺季: High/Peak Season
还有更多跟旅游相关的词汇,快来一起学习学习吧!
导游讲解: Tour Guide
观光大巴: Sightseeing Bus
观光小火车 :Sightseeing Train
退押金处: Deposit Refunding
水果采摘区 ;Fruit-Picking Area
以后看到这样的标识,可不能再假装看不懂了噢~
男士止步: Women Only
语音室: Language Lab
以及这些提示:
本教室设有监控: This Classroom Is Under Video Surveillance.
出租车不得进入校园: No Taxis Allowed on Campus或 No Taxis
还有要随身携带的听课证哦~
听课证 :Course Registration Card
还有爱运动的小伙伴们,千万不要错过以下运动场地:
羽毛球馆: Badminton Gym
健身中心: Fitness Center或Health Club
更衣室: Locker Room
淋浴室: Showers
以及场地附带的标识,以后麻麻再也不用担心我因为看不懂标识而偷懒啦!
当场票购票窗口: Rush Tickets
凭票入场: Admission by Ticket或 Ticket Holders Only
入室请刷卡: Swipe Your Card to Enter
请保管好您的贵重物品: Please Keep Your Valuables With You
历史博物馆:History Museum
自然博物馆:Natural History Museum
展览馆:Exhibition Center
艺术馆:Art Museum
KTV包房:KTV Room
还有这几条小提示,都是小伙伴们经常看到的。
食品饮料谢绝入内: No Food or Beverages Inside
请爱护文物 :Please Show Respect for Cultural Relics
小贴士:文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作Antique。
电影放映厅译作Theater或 Screen,1号放映厅译作 Theater 1或Screen 1。
还有刚剁完手的黑五,相信大家一定迫不及待地看到这一条:
保修及退换货服务处: Warranties and Refunds
除了这些标准的中英翻译外,这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。就问你感不感动!
看着这些满满当当的干货,以后再遇到类似囧译,你知道该如何纠正了吗?快分享给你的小伙伴们一起upup吧!
2、复制以下链接,在浏览器打开,点击在线预览。
公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
本文系原创稿件,欢迎更多有想法的出国党小伙伴们向主页君的邮箱:weinsight@163.com 投稿,主页君每天都会查看的哦!欢迎分享到朋友圈,INSIGHT CHINA诚意推荐